|
www.wiarabiblijna.fora.pl FORUM BIBLIJNE
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
wierzący
bywalec
Dołączył: 03 Sty 2014
Posty: 605
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: lubuskie Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Wto 0:56, 14 Sty 2014 Temat postu: Jana 3,13 Jezus zstąpił z nieba |
|
|
Czy wyraźnie ten werset wskazuje: Jezus istniał zanim sie zrodził z Marii, Jest osoba Boską.
A nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn Człowieczy, który jest w niebieJana 3,13UBG
Zapraszam do dyskusij jak wy rozumiecie ten werset?
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez wierzący dnia Wto 0:57, 14 Sty 2014, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Marta
Moderator
Dołączył: 05 Gru 2013
Posty: 3564
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 38 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Wto 0:58, 14 Sty 2014 Temat postu: Re: Jana 3,13 Jezus zstąpił z nieba |
|
|
wierzący napisał: | Czy wyraźnie ten werset wskazuje: Jezus istniał zanim sie zrodził z Marii, Jest osoba Boską.
A nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn Człowieczy, który jest w niebieJana 3,13UBG
Zapraszam do dyskusij jak wy rozumiecie ten werset? |
Dobrze, ale już jutro bo dzisiaj to ja już przestałam myśleć logicznie
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
agnieszka
Obywatel forum
Dołączył: 02 Sty 2014
Posty: 1142
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 29 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Wto 5:12, 14 Sty 2014 Temat postu: Re: Jana 3,13 Jezus zstąpił z nieba |
|
|
wierzący napisał: | Czy wyraźnie ten werset wskazuje: Jezus istniał zanim sie zrodził z Marii, Jest osoba Boską.
A nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn Człowieczy, który jest w niebieJana 3,13UBG
Zapraszam do dyskusij jak wy rozumiecie ten werset? |
zstapil z nieba i jednoczesnie jest w niebie.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Axanna
Gość
|
Wysłany: Wto 8:20, 14 Sty 2014 Temat postu: |
|
|
nie tak jest napisane, Agnieszko, a Pismo zaleca mowic jak Slowo Boze...
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
agnieszka
Obywatel forum
Dołączył: 02 Sty 2014
Posty: 1142
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 29 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Wto 10:38, 14 Sty 2014 Temat postu: |
|
|
Axanna napisał: | nie tak jest napisane, Agnieszko, a Pismo zaleca mowic jak Slowo Boze... |
Axanno, zgadza sie, ze Pismo zaleca mowic tak jak mowi Slowo Boze.
Jesli uwazasz, ze zle napisalam to popraw tak, by bylo wlasciwie. Wykaz mi blad.
Nie wystarczy powiedziec "nie tak jest napisane", tym bardziej, ze jest napisane.
Tylko nie powtarzajmy tej sytuacji z innego watku odnosnie innego wersetu o ktory pytalam jak go rozumiesz, a Ty w koncu przewracajac oczyma nie odpowiedzialas.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez agnieszka dnia Wto 10:53, 14 Sty 2014, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Axanna
Gość
|
Wysłany: Wto 11:17, 14 Sty 2014 Temat postu: |
|
|
Agnieszko, w tym innym watku odpowiedzialam, nie wiem dlaczego piszesz ze nie. Tutaj tez wskazalam o co mi chodzi, werset nie mowi ze Jezus zstapil a jednoczesnie byl w niebie. Uwazam ze nie wolno przeinaczac w ten sposob Slowo Boze. Pisze dokladnie to co czytasz, ze ten wstapil (i jest w niebie), ktory wpierw zstapil. O jednoczesnym przebywaniu tu i tam nie ma nawet sugestii.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
agnieszka
Obywatel forum
Dołączył: 02 Sty 2014
Posty: 1142
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 29 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Wto 11:40, 14 Sty 2014 Temat postu: |
|
|
Axanna napisał: | Agnieszko, w tym innym watku odpowiedzialam, nie wiem dlaczego piszesz ze nie. Tutaj tez wskazalam o co mi chodzi |
nie Axanno, wyzej nie wskazalas o co Ci chodzi, tylko napisalas, ze nie jest tak napisane jak ja napisalam
Cytat: | , werset nie mowi ze Jezus zstapil a jednoczesnie byl w niebie. Uwazam ze nie wolno przeinaczac w ten sposob Slowo Boze. Pisze dokladnie to co czytasz, ze ten wstapil (i jest w niebie), ktory wpierw zstapil. O jednoczesnym przebywaniu tu i tam nie ma nawet sugestii. |
Ja tez uwazam, ze nie wolno przeinaczac Slowa Bozego.
Ty masz swoje zrozumienie - skad wiesz, ze najwlasciwsze i, ze nie przeinaczasz Slowa Bozego ?, a ja widze to tak ja napisalam, gdyz
wierzacy zaprosil do dyskusji i wyrazenia swojego zrozumienia.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Axanna
Gość
|
Wysłany: Wto 12:59, 14 Sty 2014 Temat postu: |
|
|
nie wiem skad wiem, zreszta nie mowie ze moje jest "najwlasciwsze", tylko ze wyrazy maja jednak okreslone ogolno przyjete znaczenie, jezeli miec takie podejscie, ze skad wiemy co oznacza to co napisane, to wyjdzie w koncu ze nic nie wiemy i ze kazde zdanie mozna sobie tlumaczyc jak kto chce.
W danym wypadku Pismo nie mowi nic o jednoczesnosci i Ty to sobie po prostu dopisujesz.
W tamtym drugim temacie tez sobie dopowiedzialas ze Jezus sam siebie wzbudzil z martwych, kiedy pisze ze mowil o odbudowaniu swiatyni swego ciala, a Pismo podaje ze go wzbudzil Bog Ojciec, a nie ze sam siebie.
Agnieszko, ja sobie rozmawiam, nie podaje sie za "najwlasciwsza", tylko sie dziele swoim zrozumieniem, chyba nie ma nic zlego ze czasem skomentuje co piszesz, bo to forum dyskusyjne i nie mam zlych intencji. Po prostu rozmawiamy.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
agnieszka
Obywatel forum
Dołączył: 02 Sty 2014
Posty: 1142
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 29 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Wto 13:05, 14 Sty 2014 Temat postu: |
|
|
no rozmawiamy
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Artemas
zadomowiony
Dołączył: 25 Lis 2013
Posty: 491
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 18:42, 14 Sty 2014 Temat postu: Re: Jana 3,13 Jezus zstąpił z nieba |
|
|
agnieszka napisał: | wierzący napisał: | Czy wyraźnie ten werset wskazuje: Jezus istniał zanim sie zrodził z Marii, Jest osoba Boską.
A nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn Człowieczy, który jest w niebieJana 3,13UBG
Zapraszam do dyskusij jak wy rozumiecie ten werset? |
zstapil z nieba i jednoczesnie jest w niebie. |
Taki właśnie wniosek wynika z tego wersetu
W Ewangelii według Jana 3:13 w Biblii warszawskiej werset ten brzmi:
„A nikt nie wstąpił do nieba, tylko Ten, który zstapił z nieba, Syn Człowieczy".
Otóż część tłumaczy dodała tutaj słowa: „który jest w niebie”. Sugerują one, że Jezus w tym samym czasie był zarówno na ziemi,
jak i w niebie. Pogląd taki wspierałby dogmat o Trójcy. Ten dodatkowy zwrot występuje w pewnych manuskryptach z okresu od V do X wieku.
Ale jego brak we wcześniejszych kodeksach — watykańskim i synajskim — powoduje, że większość współczesnych tłumaczy nie umieszcza
go w swoich przekładach. Rozwiewa to nieporozumienia co do tożsamości Jezusa i harmonizuje z resztą Pisma Świętego.
Syn Boży nie był w dwóch miejscach naraz, lecz przyszedł z nieba i wkrótce miał powrócić do nieba, ‛wstępując do swego Ojca’ (Jana 20:17).
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
wierzący
bywalec
Dołączył: 03 Sty 2014
Posty: 605
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: lubuskie Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Wto 19:29, 14 Sty 2014 Temat postu: |
|
|
Raczej ujeła te słowa krytyka wescota i horta a pisma wczesnochrześcijańskie potwierdzają że werset ten był we wczesnym Chrześcijaństwie np Hipolit pisze o tym w swojm dziele przeciwko gnostykom. cytując fragment słowa Bożego z tym pełnym wersetem.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
wierzący
bywalec
Dołączył: 03 Sty 2014
Posty: 605
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: lubuskie Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Wto 19:31, 14 Sty 2014 Temat postu: |
|
|
Reasumując BG posiada ten werset 98 procent manuskryptów też pisma wczesnochrześcijańskie także.
Nie dodałem samemu nic od siebie.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez wierzący dnia Wto 19:32, 14 Sty 2014, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Axanna
Gość
|
Wysłany: Wto 19:40, 14 Sty 2014 Temat postu: |
|
|
nie wiem gdzie mozna zobaczyc jakoby werset twierdzil ze Chrystus byl jednoczesnie w niebie i na ziemi.
A nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn Człowieczy, który jest w niebieJana 3,13UB
najpierw tekst informuje ze Jezus wstapil do nieba => "A nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił" => z tego tekstu dobitnie wynika, ze Jezus wpierw zstapil, a potem wstapil, po czym sie stwierdza ze jest On w niebie, no bo gdzie ma byc skoro wstapil, gdzie jest mowa o jednoczesnym przebywaniu tu i tam, trzeba miec mocne chcenie by wyczytac cos takiego z tego wersetu.
Ostatnio zmieniony przez Axanna dnia Wto 19:41, 14 Sty 2014, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Artemas
zadomowiony
Dołączył: 25 Lis 2013
Posty: 491
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 23:59, 14 Sty 2014 Temat postu: |
|
|
wierzący napisał: | Raczej ujeła te słowa krytyka wescota i horta a pisma wczesnochrześcijańskie potwierdzają że werset ten był we wczesnym Chrześcijaństwie np Hipolit pisze o tym w swojm dziele przeciwko gnostykom. cytując fragment słowa Bożego z tym pełnym wersetem. |
Powszechnie znane jest powiedzenie, że punkt widzenia zależy od punktu siedzenia. Podobnie jest w tym przypadku.
Część biblistów uważa, że słowa "który jest w niebie" zostały dodane, a część, że tam być powinny.
Jak wynika z kontekstu – omawianego wersetu - Jezus wyjaśniał, że dostojnikowi żydowskiemu Nikodemowi trudno jest pojąć sprawy niebiańskie.
Sam Jezus rozumiał to, ponieważ przyszedł z nieba. Czy twoim zdaniem byłoby to logiczne, gdyby przy tym zaznaczył, że „jest w niebie”?
Ludzie, którzy wierzą, że Jezus wchodzi w skład potrójnego bóstwa, gotowi są twierdzić, że taka wypowiedź tu pasuje i potwierdza jedynie jego
podwójną naturę, ziemską i niebiańską. Znaczyłoby to, że przebywając na ziemi jako człowiek, był jednocześnie częścią składową niebiańskiego
Bóstwa. Zwolennicy takiego poglądu mogą się powoływać na niektóre starożytne manuskrypty greckie lub dawne tłumaczenia zawierające te słowa
i uważać to za wystarczającą podstawę, aby je włączyć również do nowszych przekładów.
Spora liczba starożytnych rękopisów greckich nie zawiera jednak tego zwrotu. Należy do nich ceniony Manuskrypt Synaicki
oraz Manuskrypt Watykański nr 1209 (oba pochodzą z czwartego wieku). Zostały też pominięte w „Greckim Nowym Testamencie”
(wydanie III z roku 1975), opublikowanym przez Zjednoczone Towarzystwo Biblijne (United Bible Society). Dr Bruce M. Metzer napisał w związku
z tym: „Większość członków Komitetu, uznawszy wartość pozabiblijnych dowodów przemawiających za przyjęciem skróconej wersji
[z pominięciem omawianych słów],potraktowała tę frazę [„który jest w niebie”]
jako interpretacyjną glosę odzwierciedlającą późniejszy rozwój chrystologii”.
Znaczy to, że słowa te najwidoczniej dodał jakiś późniejszy kopista, być może już po wchłonięciu doktryny o potrójnym bogu z religii niechrześcijańskich.
Nie bez racji więc liczne współczesne przekłady biblijne pomijają te słowa lub przenoszą je do uwag marginesowych.
Przykładem na to są między innymi: „Przekład Nowego Świata”, „Biblia Tysiąclecia” [wydanie II i III], „Biblia poznańska”, „Nowy Przekład” wydany nakładem
Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego w Warszawie oraz prace takich tłumaczy, jak F. Gryglewicz, W. Prokulski,
R. Brandstaetter, K. Romaniuk, E. Dąbrowski w przekładzie z greckiego, a z obcojęzycznych Moffatt, J. Goodspeed, R. A. Knox i J. B. Phillips.
Źródło( w84/19 s. 27)
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
wierzący
bywalec
Dołączył: 03 Sty 2014
Posty: 605
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 7 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: lubuskie Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Śro 0:36, 15 Sty 2014 Temat postu: |
|
|
Cytat: | Spora liczba starożytnych rękopisów greckich nie zawiera jednak tego zwrotu. Należy do nich ceniony Manuskrypt Synaicki
oraz Manuskrypt Watykański nr 1209 (oba pochodzą z czwartego wieku). |
Zgadza się że nie ma ich w tych dwóch manuskryptach ale tylko w tych dwóch i jak pamietasz gdy pisaliśmy o przekładach napisałem ci do obydwu jest wiele zastrzeżeń zostały tak naprawdę znaleźon e w tym samym czasie i dokładnie wtedy gdy Jezuici postanowili zmienić walkę z Biblią i zamiast ja niszczyć przejąć nad nią kontrole podwazając nieomylność i jednoliyość Biblii.
Cytat: | Zostały też pominięte w „Greckim Nowym Testamencie”
(wydanie III z roku 1975), opublikowanym przez Zjednoczone Towarzystwo Biblijne (United Bible Society) |
Towarzystwa Biblijne wywodzące się z brytyjskiego towarzystwa w swoich strukturach już od początku ubiegłego wieku mają kler katolicki, Dojść późno bo dopiero od 1968 do polskiego towarzystwa Biblijnego dostali sie klerycy i w tym że roku zaczęto pracę nad BW.
Cytat: | Większość członków Komitetu, uznawszy wartość pozabiblijnych dowodów przemawiających za przyjęciem skróconej wersji
[z pominięciem omawianych słów],potraktowała tę frazę [„który jest w niebie”] |
Po za Biblijnych dowodów? jakich studiuje wczesne pisma Chrześcijańskie właśnie pod względem by porównywać z pracami krytyki i TR. Nie ma takich dowodów nawet doświadczeni Bibliści w rozmowie by je wykazali opuszczają głowy ( choć wcześniej głośno mówią że mają takie dowody). Po za tym krytycy nie szukali w starych zapiskach wczesnochrześcijańskich. A dzisiejsi tłumacze biorą ich podstawę i porostu tłumaczą z niej nie zaglądając w historię
Ale jeżeli masz taki dowód Chętnie bym się z nim zapoznał.
Cytat: | Przykładem na to są między innymi: „Przekład Nowego Świata”, „Biblia Tysiąclecia” [wydanie II i III], „Biblia poznańska”, „Nowy Przekład” wydany nakładem
Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego w Warszawie oraz prace takich tłumaczy, jak F. Gryglewicz, W. Prokulski,
R. Brandstaetter, K. Romaniuk, E. Dąbrowski w przekładzie z greckiego, a z obcojęzycznych Moffatt, J. Goodspeed, R. A. Knox i J. B. Phillips.
Źródło( w84/19 s. 27) |
Przekłady te bazują na teksie krytycznym nie na tekście większościowym czy też Tekście przyjętym. Opierają się na 2% manuskryptów w tym wersecie.
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez wierzący dnia Śro 0:39, 15 Sty 2014, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|