|
www.wiarabiblijna.fora.pl FORUM BIBLIJNE
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Axanna
Obywatel forum
Dołączył: 30 Kwi 2014
Posty: 2330
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 27 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: United Kingdom Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 19:55, 27 Cze 2014 Temat postu: |
|
|
jej, jaki Ty jestes mily dzisiaj, Jehoelu, chciala bym byc taka jak mowisz, bylabym szczesliwa
A kto to na Twoim avatarze (przepraszam za ciemnote ze nie wiem)?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Benjamin.Szot
Stały bywalec
Dołączył: 24 Paź 2013
Posty: 736
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 47 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Pią 9:12, 04 Lip 2014 Temat postu: |
|
|
Kto wprowadził Imię Boże do Nowego Testamentu ?
Istnieje powszechny pogląd, że Imię Boże zostało wprowadzone do Nowego Testamentu przez Towarzystwo Strażnica. Jednak nic bardziej błędnego. Poniżej podaję wersety z tłumaczeń Nowego Testamentu, gdzie widnieje Imię Boże. Żadne z tych tłumaczeń nie zostało dokonane przez Towarzystwo Strażnica.
przekład Eliasza Huttera , Nuremberg 1599 r. - : כִּי כֹל אֲשֶׁר יִקְרָא בְּשֵׁם יְהוָֹה ִמָּלֵט׃ [/size]
przekład prof. Franza Delitzscha, Leipzig 1877 r. כִּי־כֹל אֲשֶׁר־יִקְרָא בְּשֵׁם יְהוָֹה יִמָּלֵט ׃
przekład Izaaka Salkinsona i Christiana Davida Ginsburga, London 1886 r. כִּי־כֹל אֲשֶׁר־יִקְרָא בְּשֵׁם יְהוָֹה יִמָּלֵט ׃
przeklad Josepha Atzmona, Jerusalem 1976 r. :שֶׁכֵּן כֹל אֲשֶׁר־יִקְרָא בְּשֵׁם יְהוָֹה יִמָּלֵט
we wszystkich tych przekładach w wersecie listu do Rzymian 10 : 13 napisane jest po hebrajsku Imię Boże
Oprócz wymienionych wyżej przekładów Nowego Testamentu na język hebrajski, gdzie wymieniono wielokrotnie Imię Boże podaję tłumaczenia Nowego Testamentu na inne języki, gdzie również występuje Imię Boże :
Przekład Hermana Heinfettera ( 1808 - 1888 - pseud. Fredrick Parker ) : A literal Translation of the New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ on definite rules of translation, from The Text of the Vatican Manuscript by Herman Heinfetter, VI wydanie, London, 1863 r.
list do Rzymian 10 : 13 " For every one, whomsoever should have called upon the name of Jehovah, shall be saved [ from condemnation as an alien ] to God "
oraz np.
poprawiona wersja Nowego Testamentu arcybiskupa Newcome'a dokonana przez Thomasa Belshama 1809, np. Mt. 22 : 44 " He saith unto them, " Hoe then doth David by the spirit call him Lord, saying, ' Jehovah said to my Lord, Sit thou on my right hand , till I make thine enemies thy footstool ? ' "
Niektórzy twierdzą, że najstarszt papirus Septuaginty ( Rylands ) zawiera formę Kyrios ( Pan ), ale taki pogląd jest błędny. Papirus Rylandsa 458 składa się 8 małych fragmentów na których napisano wersety Pwt 23,24 (26) - 24,3; 25,1-3; 26,12; 26,17-19; 28,31-33; 27,15; 28,2.
Niestety tekst jest uszkodzony. Według profesora Paula E. Kahle'a w miejscach, gdzie pojawiają się puste przestrzenie lub przerwy występował w rękopisie Tetragram.
Na ten argument przeciwnicy odpowiadają, że istnieją kopie trzech wersji Septuaginty, gdzie jest : 1. w papirusie Fouad 266 z I wieku pne. jest wprawdzie tetragram ale Albert Pietersma wysunął hipotezę, że pierwszy skryba zostawił przestrzeń dla słowa ΚΥΡΙΟΣ ("Pan"), ponieważ przestrzeń jest większa niż wymaga tego Tetragram, jednak drugi skryba wpisał tetragram ( kontynuuje on pogląd Roberta Hanharta według którego papirus Fouad 266 zawiera pewne pre-hexaplaryczne poprawki względem tekstu hebrajskiego ); 2. Imię Boże oddane zostało przez greckie litery IAΩ czego przykładem jest 4Q LXX lev b z I wieku pne. lub też zapisane skrótem w formie podwójnego jod - P.Oxy.VII.1007 ; 3. w trzeciej wersji, gdzie Imię Boże zostało zastąpione przez Kyrios czego przykładem jest większość rękopisów w tym wielkie kodeksy S, A, B, C.
Niestety argument ten jest nieprawdziwy. Papirus Fouad 266 zawiera Tetragram, pomimo tekstu greckiego, czy się to komuś podoba czy też nie.
Ale czy Jezus albo jego apostołowie cytowali fragmenty z Septuaginty ? Nic na to nie wskazuje pomimo podobieństw niektórych wersetów z Chrześcijańskich Pism Greckich do tekstu Septuaginty. Cytując dr. Samuela Gippa – LXX jest tylko wymysłem czyjeś wyobraźni. Nie istnieją jego zdaniem absolutnie żadne manuskrypty sprzed III wieku n.e., które potwierdziłyby twierdzenia, że Jezus albo apostoł Paweł cytowali grecki Stary Testament. Wersety cytowane przez Jezusa ( hebr. Jeszua ) albo Pawła znajdujące się w przekładach Nowego Testamentu mogą być identyczne jak te, które są w “ Septuagincie ”, gdyż nowe przekłady pochodzą z tych samych manuskryptów Euzebiusza/Orygenesa z IV-V wieku n.e., które są podstawą tego co dzisiaj znane jest jako Septuaginta. Należą do nich kodeksy : aleksandryjski, watykański i synaicki. Zgodnie z informacjami w kolofonie na końcu kodeksu synajskiego, pochodził on z Hexapli Orygenesa. Zapewne pozostałe również musiały posiadać takie odnośniki z czym zgadzają się historycy kościoła. Hexapla ( gr.Εξαπλά – " sześciokształtna " ) spisana ok. 200 lat po Chrystusie była dziełem Orygenesa. Cytaty z ówczesnych Nowych i Starych Testamentów mogą się czasami ze sobą zgadzać ( choć nie zawsze ), ponieważ wyszły spod tych samych rąk – Euzebiusza i Orygenesa. Nowsze przekłady bazują na kodeksach synajskim, watykańskim i aleksandryjskim, które w rzeczywistości są Hexaplą Orygenesa. Wszystkie manuskrypty składające się na Septuagintę zostały napisane po roku 200 n.e. i są częścią Hexapli Orygenesa, w której znajdują się apokryfy uznawane tylko przez kościół rzymsko-katolicki. Są to takie księgi jak : Księga Tobiasza, Modlitwa Manassesa, 2 Ezdrasza, Księga Mądrości, Barucha, Mądrość Syracha, 1 i 2 Machabejska – są w niej też dodatkowe słowa w Księdze Estery i Daniela. Niektóre z nich nie istniały jeszcze w czasach Arysteusza, a Chrystus nigdy nie cytował apokryfów. Były też one odrzucane przez Żydów.
______________________________________
[link widoczny dla zalogowanych]
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Zibi
Obywatel forum
Dołączył: 13 Gru 2013
Posty: 1521
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 36 razy Ostrzeżeń: 0/5
Płeć: Mężczyzna
|
Wysłany: Pią 21:23, 04 Lip 2014 Temat postu: Re: :) |
|
|
Fenix61 napisał: | ambasador napisał: | Fenix61 napisał: | To w jakim celu, Jezus wypowiedziałby te słowa:To znaczy życie wieczne: ich poznawanie ciebie, jedynego prawdziwego Boga, oraz tego, któregoś posłał, Jezusa Chrystusa"(Jana 17:3). |
Jak widać już w tym zacytowanym przez CIEBIE wersie, są DWA podmioty. A jednak Bóg jest jeden...
Czyż nie widać tego że w tak wielu miejscach, BÓG I, albo ORAZ. Natomiast prawdziwy jest tylko jeden. Odpowiedz dlaczego tak często mowa jest o Bogu Ojcu i Jego Synu ??? |
Odpowiedź jest banalnie prosta. Otóż, ściśle ze sobą współpracują w określonym zadaniu. Syn jako pierworodny, od samego początku ściśle współpracuje z Ojcem. Ojciec za pośrednictwem Syna powołał do istnienia wszystko co na niebie i ziemi. Taka zażyła współpraca musi czymś zaowocować, w trym przypadku ogromnym zaufaniem Ojca do Syna i odwrotnie. Bóg jest jeden i Syn-Jezus Chrystus też jest jeden, tworzą dwie indywidualne osoby. Rozmawiają ze sobą, Jezus modlił się do Ojca. Ludzie, choć niedoskonali wiele tych cech są odzwierciedleniem. A swoja drogą...Dlaczego Jehowa w nadanym Prawie Izraelitom, kładł taki nacisk na wszystko co żyło, a było pierworodnym? Warto o tym pomyśleć. Jeszcze jedno...W kwestii Ojca i Syna, należy brać pod uwagę termin wskazujący na różnicę w sposób logiczny, odnośnie tego, co jest zawsze, a więc bez początku, a co pierworodne, miało początek. Czy trudno dostrzec różnicę między Ojcem a Synem? |
Ojciec za pośrednictwem Syna? Co to za bzdury? Zobacz początek księgi Rodzaju, gdzie tam pisze o Synu?
Zacznijmy od Rodzaju 1:1-3 (B.Gd.)
Rdz 1
1 Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię.
2 A ziemia była niekształtowna i próżna, i ciemność była nad przepaścią, a Duch Boży unaszał się nad wodami.
3 I rzekł Bóg: Niech będzie światłość; i stała się światłość.
W trzecim wersecie pisze (dalej sytuacja sie powtarza) Bóg rzekł, czyli wypowiedział słowo(słowa) ..i stało się. To literalne słowo a nie Jezus Chrystus który czasem jest nazywany również słowo..W Jana 1:1, chodzi o literalne słowo, boskie słowo przy pomocy którego jak widać stworzył wszystko. To Bóg stworzył swoim słowem a nie Jezus Chrystus.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Axanna
Obywatel forum
Dołączył: 30 Kwi 2014
Posty: 2330
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 27 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: United Kingdom Płeć: Kobieta
|
Wysłany: Pią 21:38, 04 Lip 2014 Temat postu: |
|
|
a czemu tedy pisze ze "przez niego i dla niego" (Jezusa)?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|